The Question and answer clubThe Question and answer clubn/a

weiwere
Regular Boarder

weiwere

Online No
Level 13
Joined 4 years ago
Post(s) 59
Location Singapore...

3 months ago
noctisity (3 months ago)I have a question about this message I was sent:
【MV170715-168286】のご注文につきまして、8/23(水)にすでに、発送のご案内をさせて頂きましたが弊社より配送業者を通して、商品の配送止処理をしております。
Does that mean they did not actually send the package yet despite sending a shipping notification? Or they are still processing delivery?
My issue is the package apparently has a defective item in it and I'm forwarding it from Movic to BIJ. I doubt BIJ is going to go out of their way to get that item for me and ship it back to Movic (which is what Movic wants) because that's beyond the scope of their services.


It probably says the item was sent (==>handled over to logistic company) on 23 Aug but the logistic company informed them that they have stop processing the delivery.
No reason was stated in the above quote.
  #25081706

Erubescent
Regular Boarder

Erubescent

Online No
Level 13
Joined 2 years ago
Post(s) 18
Location New York

3 months ago
Hello! I was wondering what "第4.5話「私の心は鍋模様」缶バッジセットA' translates to?

the English translation i got seems a bit weird aha :'D..
thank you!
  #25217077

nendoxnerd
Regular Boarder

nendoxnerd

Online No
Level 13
Joined 8 years ago
Post(s) 317
Location NYC

3 months ago
Erubescent (3 months ago) #25217077Hello! I was wondering what "第4.5話「私の心は鍋模様」缶バッジセットA' translates to?

the English translation i got seems a bit weird aha :'D..
thank you!


Episode 4.5 [My Heart has Nabe patterns] Can Badge Set A

Nabe is Japanese hot pot.
  #25218235

Jaber-alshammari
Regular Boarder

Jaber-alshammari

Online Yes
Level 5
Joined 8 months ago
Post(s) 12

2 months ago
Hello,

What does "開封未使用/パッケージいたみ大" mean? I just want to be sure what condition the figure and box are in. Thanks.
  #26442563

weiwere
Regular Boarder

weiwere

Online No
Level 13
Joined 4 years ago
Post(s) 59
Location Singapore...

2 months ago
Jaber-alshammari (2 months ago) #26442563Hello,

What does "開封未使用/パッケージいたみ大" mean? I just want to be sure what condition the figure and box are in. Thanks.


It means "opened but appears to be un-used".
  #26478398

Jaber-alshammari
Regular Boarder

Jaber-alshammari

Online Yes
Level 5
Joined 8 months ago
Post(s) 12

2 months ago
weiwere (2 months ago) #26478398Jaber-alshammari (2 months ago) #26442563Hello,

What does "開封未使用/パッケージいたみ大" mean? I just want to be sure what condition the figure and box are in. Thanks.


It means "opened but appears to be un-used".


Thanks. This is a figure from mandarake. Is it safe to think this is a new one?
  #26504905

hikaridranz
Very Important Boarder

hikaridranz

Online No
Level 25
Joined 5 years ago
Post(s) 568
Location Singapore

2 months ago
Jaber-alshammari (2 months ago) #26504905weiwere (2 months ago) #26478398Jaber-alshammari (2 months ago) #26442563Hello,

What does "開封未使用/パッケージいたみ大" mean? I just want to be sure what condition the figure and box are in. Thanks.


It means "opened but appears to be un-used".


Thanks. This is a figure from mandarake. Is it safe to think this is a new one?


nope, it also mentions that the box damage is very noticeable
  #26549875

Maakie
Regular Boarder

Maakie

Online No
Level 37
Joined 6 years ago
Post(s) 253
Location The Nethe...

2 months ago
Hello!

Can someone help me with this item on Suruga-ya: [ext link ] ?

I'm hoping someone can help me on the origin and character name and a good translation of it. As I can't read Japanese, I'm relying on Google Translate here. It seems like the franchise is Raiding Unit Kigurumiman or something along those lines. And the character is called Rabbit Marshal or something like that?

I would like to know the 'actual' names,so I can add the item to the database. Thanks for any help! :)
Things I am selling/trading: (mfc link) & (mfc link) & (mfc link) & (mfc link) Thanks for looking!

Cosplay website: [ext link ]

Figure blog: (mfc link)
  #27045976

Sekhmet
Killing Stalking
Regular Boarder

Sekhmet

Online No
Level 23
Joined 4 years ago
Post(s) 726
Location Creek Hel...

2 months ago
(Sorry if this is not the correct place to ask this, if not please delete) Is there anyone who is willing to help me correspond with a pixiv user about a doujin of theirs? I can't find it anywhere second hand and I want to check with them and see if maybe they have some copies left and would be willing to sell it.
My splits - (mfc link)
My GOs - (mfc link) & (mfc link) & (mfc link)

Ai no Kusabi is getting an English dub, and I'm crying sparkles.
  #27065825

megane_
Regular Boarder

megane_

Online No
Level 7
Joined 5 years ago
Post(s) 7

2 months ago
Maakie (2 months ago) #27045976Hello!

Can someone help me with this item on Suruga-ya: [ext link ] ?

I'm hoping someone can help me on the origin and character name and a good translation of it. As I can't read Japanese, I'm relying on Google Translate here. It seems like the franchise is Raiding Unit Kigurumiman or something along those lines. And the character is called Rabbit Marshal or something like that?

I would like to know the 'actual' names,so I can add the item to the database. Thanks for any help! :)

I'm not versed in military terms so I'm not sure if there's a better translation, but here's what I have:
No.12 Rabbit Marshal, "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix Series
- Character is Rabbit Marshal (ラビット元帥)
- No.12 seems to correspond to the product number within the set
- The set seems to be "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" (遊撃部隊キグルミマン2) (or "Kigurumi Man 2 Search and Destroy Unit"?)
- The series seems to be "the 2nd battle" (described as a "series" in the description, just looks like the 2nd wave of them)
- The product line/franchise is "kigurumix" (キグルミクス)

I'm not entirely sure about all the classifications since this seems to be an old and obscure figure series (from 2003, according to that pdf!). For reference here's another, earlier one, just without "kigurumix series" tacked on the end, and it simply translates to this:
No.02 Blue Dog "kigurumix" The 1st team
This is about as much as I can figure out, although now I feel like we might still need a third opinion given my uncertainty, ahah. Hope it can be of some use.

If you'd like a romanization of the product as listed on the Surugaya page the full thing should be "No.12 Rabbit Gensui "Yuugeki Butai Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix series"
  #27066914

Maakie
Regular Boarder

Maakie

Online No
Level 37
Joined 6 years ago
Post(s) 253
Location The Nethe...

2 months ago
megane_ (2 months ago) #27066914Maakie (2 months ago) #27045976Hello!

Can someone help me with this item on Suruga-ya: [ext link ] ?

I'm hoping someone can help me on the origin and character name and a good translation of it. As I can't read Japanese, I'm relying on Google Translate here. It seems like the franchise is Raiding Unit Kigurumiman or something along those lines. And the character is called Rabbit Marshal or something like that?

I would like to know the 'actual' names,so I can add the item to the database. Thanks for any help! :)

I'm not versed in military terms so I'm not sure if there's a better translation, but here's what I have:
No.12 Rabbit Marshal, "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix Series
- Character is Rabbit Marshal (ラビット元帥)
- No.12 seems to correspond to the product number within the set
- The set seems to be "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" (遊撃部隊キグルミマン2) (or "Kigurumi Man 2 Search and Destroy Unit"?)
- The series seems to be "the 2nd battle" (described as a "series" in the description, just looks like the 2nd wave of them)
- The product line/franchise is "kigurumix" (キグルミクス)

I'm not entirely sure about all the classifications since this seems to be an old and obscure figure series (from 2003, according to that pdf!). For reference here's another, earlier one, just without "kigurumix series" tacked on the end, and it simply translates to this:
No.02 Blue Dog "kigurumix" The 1st team
This is about as much as I can figure out, although now I feel like we might still need a third opinion given my uncertainty, ahah. Hope it can be of some use.

If you'd like a romanization of the product as listed on the Surugaya page the full thing should be "No.12 Rabbit Gensui "Yuugeki Butai Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix series"


Thank you for your very extensive reply! :) There is actually already a Kigurumix figure in the database: item #29737 , which I can take as an example for my own entry.

Considering the one in the database is titled 'Blue Chick', it isn't so strange that another would be called 'Blue Dog' as a title. You are quite certain Rabbit Marshal is the correct title to give to this item? Or should we wait on the 3rd opinion? xD Because then I would have enough info to make my entry now. :)
Things I am selling/trading: (mfc link) & (mfc link) & (mfc link) & (mfc link) Thanks for looking!

Cosplay website: [ext link ]

Figure blog: (mfc link)
  #27074633

megane_
Regular Boarder

megane_

Online No
Level 7
Joined 5 years ago
Post(s) 7

2 months ago
Maakie (2 months ago) #27074633megane_ (2 months ago) #27066914Maakie (2 months ago) #27045976Hello!

Can someone help me with this item on Suruga-ya: [ext link ] ?

I'm hoping someone can help me on the origin and character name and a good translation of it. As I can't read Japanese, I'm relying on Google Translate here. It seems like the franchise is Raiding Unit Kigurumiman or something along those lines. And the character is called Rabbit Marshal or something like that?

I would like to know the 'actual' names,so I can add the item to the database. Thanks for any help! :)

I'm not versed in military terms so I'm not sure if there's a better translation, but here's what I have:
No.12 Rabbit Marshal, "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix Series
- Character is Rabbit Marshal (ラビット元帥)
- No.12 seems to correspond to the product number within the set
- The set seems to be "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" (遊撃部隊キグルミマン2) (or "Kigurumi Man 2 Search and Destroy Unit"?)
- The series seems to be "the 2nd battle" (described as a "series" in the description, just looks like the 2nd wave of them)
- The product line/franchise is "kigurumix" (キグルミクス)

I'm not entirely sure about all the classifications since this seems to be an old and obscure figure series (from 2003, according to that pdf!). For reference here's another, earlier one, just without "kigurumix series" tacked on the end, and it simply translates to this:
No.02 Blue Dog "kigurumix" The 1st team
This is about as much as I can figure out, although now I feel like we might still need a third opinion given my uncertainty, ahah. Hope it can be of some use.

If you'd like a romanization of the product as listed on the Surugaya page the full thing should be "No.12 Rabbit Gensui "Yuugeki Butai Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix series"


Thank you for your very extensive reply! :) There is actually already a Kigurumix figure in the database: item #29737 , which I can take as an example for my own entry.

Considering the one in the database is titled 'Blue Chick', it isn't so strange that another would be called 'Blue Dog' as a title. You are quite certain Rabbit Marshal is the correct title to give to this item? Or should we wait on the 3rd opinion? xD Because then I would have enough info to make my entry now. :)

Glad to be of help! I'm pretty certain about "Rabbit Marshal"; it's actually the "search and destroy unit" part that I'm less certain about (like maybe there's another term they're more likely to use? Or maybe I'm overthinking it?), but if that part isn't a concern, then it sounds like you've got the rest of it figured out.
  #27086935

Maakie
Regular Boarder

Maakie

Online No
Level 37
Joined 6 years ago
Post(s) 253
Location The Nethe...

2 months ago
megane_ (2 months ago) #27086935Maakie (2 months ago) #27074633megane_ (2 months ago) #27066914Maakie (2 months ago) #27045976Hello!

Can someone help me with this item on Suruga-ya: [ext link ] ?

I'm hoping someone can help me on the origin and character name and a good translation of it. As I can't read Japanese, I'm relying on Google Translate here. It seems like the franchise is Raiding Unit Kigurumiman or something along those lines. And the character is called Rabbit Marshal or something like that?

I would like to know the 'actual' names,so I can add the item to the database. Thanks for any help! :)

I'm not versed in military terms so I'm not sure if there's a better translation, but here's what I have:
No.12 Rabbit Marshal, "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix Series
- Character is Rabbit Marshal (ラビット元帥)
- No.12 seems to correspond to the product number within the set
- The set seems to be "Search and Destroy Unit Kigurumi Man 2" (遊撃部隊キグルミマン2) (or "Kigurumi Man 2 Search and Destroy Unit"?)
- The series seems to be "the 2nd battle" (described as a "series" in the description, just looks like the 2nd wave of them)
- The product line/franchise is "kigurumix" (キグルミクス)

I'm not entirely sure about all the classifications since this seems to be an old and obscure figure series (from 2003, according to that pdf!). For reference here's another, earlier one, just without "kigurumix series" tacked on the end, and it simply translates to this:
No.02 Blue Dog "kigurumix" The 1st team
This is about as much as I can figure out, although now I feel like we might still need a third opinion given my uncertainty, ahah. Hope it can be of some use.

If you'd like a romanization of the product as listed on the Surugaya page the full thing should be "No.12 Rabbit Gensui "Yuugeki Butai Kigurumi Man 2" The 2nd Battle kigurumix series"


Thank you for your very extensive reply! :) There is actually already a Kigurumix figure in the database: item #29737 , which I can take as an example for my own entry.

Considering the one in the database is titled 'Blue Chick', it isn't so strange that another would be called 'Blue Dog' as a title. You are quite certain Rabbit Marshal is the correct title to give to this item? Or should we wait on the 3rd opinion? xD Because then I would have enough info to make my entry now. :)

Glad to be of help! I'm pretty certain about "Rabbit Marshal"; it's actually the "search and destroy unit" part that I'm less certain about (like maybe there's another term they're more likely to use? Or maybe I'm overthinking it?), but if that part isn't a concern, then it sounds like you've got the rest of it figured out.


Jep! I just added it to the database like this: item #632952 . I was mainly stuck on the name translation and finding out if it has some kind of origin. It's pretty hard to find out anything more (such as the specific release date), so I have kept it a draft for now. Thanks again! :)
Things I am selling/trading: (mfc link) & (mfc link) & (mfc link) & (mfc link) Thanks for looking!

Cosplay website: [ext link ]

Figure blog: (mfc link)
  #27087316

solluxcaptor
Regular Boarder

solluxcaptor

Online No
Level 18
Joined 2 years ago
Post(s) 102
Location England

1 month ago
Hello everyone! I hope this is the right place to ask and that my request isn't too lengthy of a translation request, but would anyone be able to translate these lines for me? Even roughly please? These are voice lines on an alarm clock I want to buy, but I'd like to understand what the dialog is before I buy it. The character is Seto Kaiba from Yu-Gi-Oh for reference, I can make out the obvious like when he says "Blue Eyes White Dragon" or "Burst Stream" but I want to know what the rest is ;;; My Japanese is too poor and Google Translate destroys any meaning in these ;-;

【パターンA】
起きろ!  …何?  まだ夢の世界を堪能していたいだと!?
そのような腑抜けた戯言を抜かすような輩には、我がしもべの怒りの鉄槌を食らわせてくれよう!
いでよブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン!! 滅びのバースト・ストリーム!!

【パターンB】
決闘者諸君、さぁ時間だ、起床したまえ。これよりバトルトーナメントを開催する!
己が魂のデッキを携え、全てをかけてこの闘いに挑むがいい!
デュエル!!!

【パターンC】
貴様、いいかげんに起きろ!  いつまで寝汚なく惰眠を貪るつもりだ!!
磯野、早くこいつを研究開発部に連れて行け!
我が社の社員として恥じぬ貴様の働きぶりを見せてみろ!!
  #27438465

Reiichiru
Regular Boarder

Reiichiru

Online No
Level 7
Joined 9 months ago
Post(s) 35
Location Ireland

1 month ago
solluxcaptor (1 month ago) #27438465
View spoilerHide spoiler
【パターンA】
起きろ!  …何?  まだ夢の世界を堪能していたいだと!?
そのような腑抜けた戯言を抜かすような輩には、我がしもべの怒りの鉄槌を食らわせてくれよう!
いでよブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン!! 滅びのバースト・ストリーム!!

【パターンB】
決闘者諸君、さぁ時間だ、起床したまえ。これよりバトルトーナメントを開催する!
己が魂のデッキを携え、全てをかけてこの闘いに挑むがいい!
デュエル!!!

【パターンC】
貴様、いいかげんに起きろ!  いつまで寝汚なく惰眠を貪るつもりだ!!
磯野、早くこいつを研究開発部に連れて行け!
我が社の社員として恥じぬ貴様の働きぶりを見せてみろ!!



http://pa1.narvii.com/6367/8c2e2bd5df5a98b19b234a34912f35958818ab1e_hq.gif

[Pattern A] (Maybe be button A)
Wake up!! (1) ..What? You want to enjoy the dream world?!
Had one of my underlings said such foolish nonnsense (2), I'd come down on them with an iron hammer!
Come! Blue Eyes White Dragon!!! Destructive Burst Stream!!!

[Pattern B]

Duelist, it is morning. Time to rise. The battle is about to commence!! [The battle is only just starting]
With my deck's spirit, bet everything on today's battle! (3)
Duel!!!

[Pattern C]
You sunnofbitch! Get the f*ck up already!! How long are you going to let yourself lie around doing nothing?!!
Isono, get this deadbeat to the the research department!
You'll set an example of what happens to worthless scum(4) in this company!

-------
I translated him to be pretty calm, though many of his words had more vulgar options. I'll let you choose how you think he'd say it.
(1) Or 'wake the hell up'
(2) Or BS
(3) I had a lot of ideas on this one:
With my deck's soul, betting everything
With my deck's soul in hand, I will risk everything on this battle.
Carrying my deck's soul, with everything at stake -accept tis challenge!
(4) worthless scum was more directly, 'shamed' 'bastards/bitches'

This is one insane alarm clock o.o'' I'd love to see the others -I got a good laugh out of it anyway :P
  #27460834

solluxcaptor
Regular Boarder

solluxcaptor

Online No
Level 18
Joined 2 years ago
Post(s) 102
Location England

1 month ago
Reiichiru (1 month ago) #27460834solluxcaptor (1 month ago) #27438465
View spoilerHide spoiler
【パターンA】
起きろ!  …何?  まだ夢の世界を堪能していたいだと!?
そのような腑抜けた戯言を抜かすような輩には、我がしもべの怒りの鉄槌を食らわせてくれよう!
いでよブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン!! 滅びのバースト・ストリーム!!

【パターンB】
決闘者諸君、さぁ時間だ、起床したまえ。これよりバトルトーナメントを開催する!
己が魂のデッキを携え、全てをかけてこの闘いに挑むがいい!
デュエル!!!

【パターンC】
貴様、いいかげんに起きろ!  いつまで寝汚なく惰眠を貪るつもりだ!!
磯野、早くこいつを研究開発部に連れて行け!
我が社の社員として恥じぬ貴様の働きぶりを見せてみろ!!



http://pa1.narvii.com/6367/8c2e2bd5df5a98b19b234a34912f35958818ab1e_hq.gif

[Pattern A] (Maybe be button A)
Wake up!! (1) ..What? You want to enjoy the dream world?!
Had one of my underlings said such foolish nonnsense (2), I'd come down on them with an iron hammer!
Come! Blue Eyes White Dragon!!! Destructive Burst Stream!!!

[Pattern B]

Duelist, it is morning. Time to rise. The battle is about to commence!! [The battle is only just starting]
With my deck's spirit, bet everything on today's battle! (3)
Duel!!!

[Pattern C]
You sunnofbitch! Get the f*ck up already!! How long are you going to let yourself lie around doing nothing?!!
Isono, get this deadbeat to the the research department!
You'll set an example of what happens to worthless scum(4) in this company!

-------
I translated him to be pretty calm, though many of his words had more vulgar options. I'll let you choose how you think he'd say it.
(1) Or 'wake the hell up'
(2) Or BS
(3) I had a lot of ideas on this one:
With my deck's soul, betting everything
With my deck's soul in hand, I will risk everything on this battle.
Carrying my deck's soul, with everything at stake -accept tis challenge!
(4) worthless scum was more directly, 'shamed' 'bastards/bitches'

This is one insane alarm clock o.o'' I'd love to see the others -I got a good laugh out of it anyway :P


Holy crap I love it ahahaha, thank you SO MUCH for such in depth translations!!! It really is insane for an alarm clock in the best way, I'm sure this could convince me to wake up ahaha. Now I definitely have to get it.
Not sure if you mean other lines or other alarm clocks (only Kaiba got one) I believe those are all the lines though, but I could be wrong!

My desire for this clock went up 100x after reading your comment ahaha
Updated 1 month ago #27463422

Reiichiru
Regular Boarder

Reiichiru

Online No
Level 7
Joined 9 months ago
Post(s) 35
Location Ireland

1 month ago
solluxcaptor (1 month ago) #27463422
Holy crap I love it ahahaha, thank you SO MUCH for such in depth translations!!! It really is insane for an alarm clock in the best way, I'm sure this could convince me to wake up ahaha. Now I definitely have to get it.
Not sure if you mean other lines or other alarm clocks (only Kaiba got one) I believe those are all the lines though, but I could be wrong!

My desire for this clock went up 100x after reading your comment ahaha

Yeah it's crazy for 7.00 am but it's pretty cool?? Aw I was hoping maybe the other characters had their own cause they'd be cool to translate.
Well I hope you find it you can get it :)

If you find or hear extra lines let me know.
  #27471598

solluxcaptor
Regular Boarder

solluxcaptor

Online No
Level 18
Joined 2 years ago
Post(s) 102
Location England

1 month ago
Reiichiru (1 month ago) #27471598solluxcaptor (1 month ago) #27463422
Holy crap I love it ahahaha, thank you SO MUCH for such in depth translations!!! It really is insane for an alarm clock in the best way, I'm sure this could convince me to wake up ahaha. Now I definitely have to get it.
Not sure if you mean other lines or other alarm clocks (only Kaiba got one) I believe those are all the lines though, but I could be wrong!

My desire for this clock went up 100x after reading your comment ahaha

Yeah it's crazy for 7.00 am but it's pretty cool?? Aw I was hoping maybe the other characters had their own cause they'd be cool to translate.
Well I hope you find it you can get it :)

If you find or hear extra lines let me know.


Sadly I don't think there are any other ones :( As far as I'm aware this was just a Kaiba-only mail order promotion that Movic did where you could order an alarm clock and dakimakura ahaha, for those crazy Kaiba fangirls like me I guess :P I would have loved to see them do it for other characters though, they could all be so different and varied and fun!

Thank you so much once again though and I will definitely let you know if I find something new related to it :D
Updated 1 month ago #27482348

ChibiRemi
Regular Boarder

ChibiRemi

Online No
Level 5
Joined 1 year ago
Post(s) 35
Location Germany

1 month ago
Hi!

Can someone translate the name of a card/character from the game Code of Joker for me? The name of the card is 裁きのマーヤ and people refer to the character from the card as マーヤ.

Google Translate comes up with stuff like "Judgement of Maya" or "Maya's Judgement" for the card and "Maya" for the character. Is that correct?
  #27521129

Coffee

Very Important Boarder

Coffee

Online No
Level 31
Joined 5 years ago
Post(s) 168
Location Svea Rike

1 month ago
ChibiRemi (1 month ago) #27521129Hi!

Can someone translate the name of a card/character from the game Code of Joker for me? The name of the card is 裁きのマーヤ and people refer to the character from the card as マーヤ.

Google Translate comes up with stuff like "Judgement of Maya" or "Maya's Judgement" for the card and "Maya" for the character. Is that correct?

裁き (sabaki) is indeed judgement and any of the translations you posted would be correct.
And it's safe to assume the character name is マーヤ (Maya).
裁きのマーヤ would be written as Sabaki no Maya.
https://image.ibb.co/ivvYpa/nyhfk5X.png
Art by ヒガシ
Updated 1 month ago #27532923

« Prev   1 44 45 46 47 48 49 50   Next »

Top ↑

Join the club to join the discussion.